**** La derrama económica permite mejorar servicios e infraestructura carretera y otorgar más becas a estudiantes, destaca la diputada local por Papantla, Mariela Tovar Lorenzo
Con la traducción del Himno Nacional Mexicano a la lengua totonaca y su registro ante la Secretaría de Gobernación, la cultura de los pueblos originarios conserva su pureza
Xalapa, Ver.- La celebración de la Cumbre Tajín ha dejado grandes beneficios económicos y culturales a la zona norte de Veracruz, como la traducción del Himno Nacional Mexicano a la lengua totonaca y su registro ante la Secretaría de Gobernación (Segob), afirmó la diputada local por el Distrito VII con cabecera en Papantla, Mariela Tovar Lorenzo.
Destacó que la derrama económica que deja este evento, con el que se despide el invierno y se recibe a la primavera, ha permitido mejorar servicios e infraestructura carretera, y sobre todo, preservar la cultura y las tradiciones de los pueblos originarios de la zona.
Por ejemplo, dijo, se apoya a las 10 escuelas de niños voladores, también hay becas para hijos de los danzantes y del Centro de las Artes Indígenas (CAI), lo que permite mantener la pureza de la cultura y de las tradiciones indígenas.
“Hay voladores que son abogados o tienen otras profesiones. Eso demuestra que no ven la danza como un negocio, sino como la preservación de la cultura. La derrama económica permite que más gente pueda estudiar y acceder a becas, muchos estudian hasta en el extranjero”.
A dos semanas de que se celebre la Cumbre Tajín 2015, del 19 al 23 marzo, ya están organizados talleres, eventos artísticos, culturales y muchas actividades más; sin embargo, el Comité Organizador continúa reuniéndose para afinar detalles, dada la importancia de este encuentro cultural que permite proyectar a Veracruz en los niveles nacional e internacional.
“La cultura totonaca mantiene su pureza. En días pasados, el gobernador Javier Duarte de Ochoa, el director del Instituto Nacional de Lengua Indígenas (Inali), y el secretario de Educación de Veracruz, Flavino Ríos Alvarado, entregaron la traducción del Himno Nacional en totonaco, un trabajo que requirió de dos años”.
Los maestros que hicieron la traducción ya obtuvieron la acreditación, el registro y documento oficial de la Segob para promoverlo y entonarlo en los municipios de los estados de Veracruz y Puebla donde se habla esa lengua, añadió la legisladora.
259
Publicación anterior